Cargando Eventos

I CONGRESO INTERNACIONAL “MODOS DE PENSAR: CUESTIONES ACTUALES DE TRADUCCIÓN RUSO-ESPAÑOL/ ESPAÑOL-RUSO”

Vladimir Tolstoi, Presidente de MAPRYAL (Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas) (Rusia), Natalia Brunova, MAPRYAL, Rusia. Alejandro González, Sociedad Argentina Dostoievski (Argentina). Rafael Guzmán Tirado, Grupo de Investigación “Eslavística, Caucasología y Tipología Lingüística”, Universidad de Granada (España).Aleksandr Korotyshev, MAPRYAL, (Rusia).Jose María Luna Aguilar, Director de la Colección del Museo Ruso, Agencia pública para la Gestión de la Casa Natal de Picasso -Ayuntamiento de Málaga (España).Nicolás Roser Nebot, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga (España).

Málaga, 6-7 de septiembre de 2019

Congreso / TRADUCCIÓN RUSO-ESPAÑOL/ ESPAÑOL-RUSO


Web: https://ru.mapryal.org/projects/konferentciya-mapryal-po-perevodu-v-malage

El Congreso tiene como objetivo analizar y desarrollar nuevas propuestas en el campo de la traducción ruso-español / español-ruso,difundir las mejores prácticas de traducción yapoyar proyectos educativos y culturales implementados en esta área. El nombre del Congresosubraya la profunda esencia humanística de la traducción como transferencia del “modo depensar” de un pueblo a otro, lo que contribuye a mejorar la comprensión mutua y al fortalecimiento de la cooperación entre comunidades de diferentes lenguas, en este caso ruso y español. El Congreso está dirigido a especialistas en el campo de la traducción e interpretación, a graduados y estudiantes universitarios en la especialidad “Traducción eInterpretación”, editoriales,instituciones y organismos públicos y privados relacionados con este campo. El Congreso continúa los postulados y líneas de investigación desarrollados en las dos ediciones del Seminario Internacional “Cuestiones actualesde la traducción ruso-español y español-ruso, celebrados en Granada (2013) y Almuñécar (Granada, 2015), así como del I Seminario ruso-español sobre traducción militar, que se celebró en Granada (2011).

Мероприятие ставит своей целью развитие, обобщение и популяризацию новых научных идей в области русско-испанского и испано-русского переводоведения, распространение лучших практик перевода, поддержку образовательных и культурных проектов, реализуемых в этой сфере. Название конференции подчеркивает глубокую гуманистическую сущность феномена перевода, призванного транслировать «образ мысли» другого народа, что способствует к улучшению взаимопонимания и укрепления сотрудничества между народами, говорящими на русском и испанском языках. Конференция адресована специалистам в области письменного и устного перевода, студентам, магистрантам и аспирантам, обучающимся по специальности «перевод и переводоведение», представителям издательств и общественных организаций.