I SIMPOSIO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN, INTERCULTURALIDAD Y HERMENÉUTICA
Facultad de Traducción e Interpretación, Proyecto de Investigación I+D “Actualidad de la Hermenéutica. Nuevas tendencias y autores” (financiado por el MINECO) Instituto Confucio de la Universidad de Granada
Salón de actos complejo administrativo el Triunfo (enfrente del Hospital Real)
Simposio / Hermenéutica
El Simposio Internacional de Traducción, Interculturalidad y Hermenéutica es una actividad organizada en colaboración entre la facultad de Traducción e Interpretación, el Proyecto de Investigación I+D “Actualidad de la Hermenéutica. Nuevas tendencias y autores” (financiado por el MINECO) y el Instituto Confucio de la Universidad de Granada. El objetivo es propiciar un espacio de reflexión y diálogo partiendo de las aportaciones de las investigaciones y las experiencias de docentes, profesionales y de todos los participantes en el congreso. Así, teoría de la traducción, didáctica, interculturalidad y hermenéutica se unen en un mismo simposio para compartir los resultados de dichas investigaciones y experiencias a la comunidad científica, académica y profesional a través de un entorno de debate. Temas tan actuales y de gran interés como son las nuevas teorías de traducción, la didáctica de la traducción en el que la globalización está a la orden del día, o cuestiones como las relaciones entre la literatura mundial, y las literaturas nacionales, como la china o la hebrea -consideradas en ocasiones “marginales”-, así como sus puntos de fricción con la comparada, la traducción literaria, así como la hermenéutica se verán expuestos y discutidos durante los tres días que tiene cabida este simposio. De ahí que la finalidad del mismo sea indagar en los últimos avances en estos discursos académicos, así como dar respuesta a aquellas cuestiones que se plantean sobre el mercado de la traducción, la formación de traductores, la historia traductológica, la literatura, la interculturalidad y la hermenéutica.
I SIMPOSIO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN, INTERCULTURALIDAD Y HERMENÉUTICA
Granada (13-15 octubre 2016)
Dirección y Coordinación: Cheng Yiyang (Beijing University, Fudan University), Alicia Relinque Eleta (UGR)
Comité Científico: Dorothy Kelly, Sultana Wahnón Bensusan
Comité Organizador:
- Fac. Filosofía y Letras. Miembros del proyecto de Investigación “Actualidad de la Hermenéutica. Nuevas tendencias y autores” (FF121013-41662P): Cristina Álvarez de Morales, Tomás Espino, Ana Hidalgo, Alicia Relinque Eleta
- Fac. Traducción e Interpretación: Lucía Villalta, Catherine Way
- Instituto Confucio de la Universidad de Granada: Francisco Collado, Duan Yuanling, Chiara Uliana, Hou Yudao, Zhou Coujun
Créditos: 3 ECTS
Curso dirigido a los alumnos de los grados de Filosofía, Literaturas comparadas, Lenguas modernas y sus literaturas, Filología Hispánica, Traducción, Filología francesa, Filología inglesa, Filología hebrea y grados afines. Asimismo, dada la profanidad del curso y el carácter internacional del mismo, se propone la posibilidad de dirigir este curso a los alumnos de máster que cursen asignaturas afines a la temática del mismo.
Prerrequisitos y/o recomendaciones: competencia en inglés, español y/o chino
Inscripción
Enviar un correo con el nombre, el DNI y la dirección de correo electrónico a alguna de las direcciones siguientes :
sitihgranada2016@ugr.es
simposiotraduccion2016@gmail.com
Precio de la inscripción: gratuita
Nº. de plazas: abierto hasta completar aforo
Lugar de celebración
Salón de actos complejo administrativo el Triunfo (enfrente del Hospital Real) c/Cuesta del Hospicio, s/n
Aquellos que quieran obtener el certificado de asistencia y, en caso de ser aprobados, el reconocimientos de 3 créditos ECTS deberán asistir al 90% de las sesiones y entregar una memoria de entre 5-10 páginas en la que tendrán que llevar a cabo UNA de las siguientes tareas:
- memoria resumen de una de las jornadas
- memoria resumen de una de las conferencias
- memoria resumen de alguna de las ponencias
- ensayo sobre alguno de los aspectos tratados durante el encuentro.
La memoria deberá ser enviada al cualquiera de las dos direcciones de correo electrónico arriba mencionadas antes del 20 de noviembre de 2016.
Para aquellos asistentes que quieran un certificado de asistencia del curso, pero que no necesiten la convalidación de créditos, sólo se les exigirá la asistencia al 90% de las sesiones.
Programa
Jueves 13 de octubre
Sesión: Teoría de la traducción
9.30-9.45
Inauguración
9.45-10.45
Conferencia 1:
Douglas Robinson (Baptist University of Hong Kong)
Ancient Chinese Philosophy and the Social Neuroscience of Translational Hermeneutics
11.00-12.00
Ponencias:
Azucena González Blanco (UGR):
Estudios de traducción para una comunidad mundial de la literatura
Chiara Uliana (Instituto Confucio de la UGR):
Residuo comunicativo: traducir los complementos resultativos chinos al español
12.00-12.30 – Descanso
12.30-14.00
Conferencia 2:
Luo Xuanmin (Tsinhua University)
Translation and Modernity: A case Study of Lu Xun in the Early 20th Century China
16.00-17.00
Ponencias:
Cai Yazhi (UGR)
La explicación en la traducción del eufemismo
Carmen Caballero Navas (UGR)
La intensa labor judía de traducción durante la Edad Media y el nacimiento de la medicina hebrea
17.00-18.30
Conferencia 3:
Xie Tianzhen (Shanghai International Studies University)
The professionalization of translation: changes and challenges
18.30-19.00 – Descanso
19.00-20.30
Mesa redonda/coloquio:
Douglas Robinson, Luo Xuanmin, Xie Tianzhen
Viernes 14 de octubre
Sesión: Translation education:
9.30-11.00
Conferencia 1:
Amparo Hurtado (Universidad Autónoma de Barcelona)
Evolución de la investigación en didáctica de la traducción
11.00-12.00
Ponencias:
Lucía Villalta (UGR)
Los estudios de traducción e interpretación como disciplina académica en China: Principales aspectos de los programas de grado de Traducción e Interpretación en la RPChina
Juan José Ciruela Alférez (UGR)
Ma Jianzhong y los estudios de traductología a finales de la dinastía Qing
12.00-12.30 – Descanso
12.30- 14.00
Conferencia 2:
Li Defeng (University of Macau)
The Speaker, the Screen or Both: Where shall teachers tell their students to look in Simultaneous Interpreting?
16.00-17.00
Ponencias:
Maria del Mar Haro (UGR)
A Research Proposal for the Development of Self-Efficacy in Translation
Catherine Way (UGR)
Avoiding the Simulated/Authentic Dilemma in Translator Training: Intra-university Projects
17.00- 18.30
Conferencia 3:
Zhu Chunshen (City University of Hong Kong)
From CAT to CATT: Challenges and Opportunities for Computer-Aided Translator Training
18.30-19.00 – Descanso
19.00-20.30
Mesa redonda/coloquio:
Amparo Hurtado, Li Defeng, Zhu Chunshen
Sábado 15
Sesión: Hermenéutica:
9.30-11.00
Conferencia 1:
Peter Cole (Yale University)
The poetry of the Influence Machine: On translating One Self into Another
11.00-12.00
Ponencias:
Cristina Álvarez de Morales (UGR)
Peter Cole and Jewish Tradition
Gemma Pimenta (UGR)
Ponerse en el lugar del otro. Problemas de la hermenéutica de la diferencia
12.00-12.30 – Descanso
12.30- 14.00
Juan Arnau (Universidad de Barcelona)
La palabra-probeta y el virus de la traducción
16.00-17.00
Ponencias:
Ana Hidalgo (UGR)
Del ojo al hueso, un corazón cristalino (la teoría del rasa y la hermanéutica contemporánea)
Tomás Espino (UGR)
Hermenéutica intercultural y literatura mundial
17.00- 18.30
Conferencia 3:
Yang Naiqiao (Fudan University)
“From World Literature to The Story of The Stone: On the Incommensurability of Concepts between Heterogeneous Cultures and the Creativity in Translation”
18.30-19.00 – Descanso
19.00-20.30
Mesa redonda/coloquio:
Juan Arnau, Yang Naiqiao
20.30 Clausura