Cargando Eventos

“Transcreations: Creaturely Encounters as Cultural Artefacts”. 9th Biennial EASLCE Conference

Margarita Carretero González

Espacio V Centenario de la Universidad de Granada

Congreso / Ecocrítica y humanidades ambientales


Web: http://easlcegranada2022.ugr.es/

La literatura y otros discursos artísticos se nutren de la imaginación cuando los autores/artistas ofrecen a su público una experiencia más allá de la suya propia, incluso aquellos de quienes pertenecen a su misma especie. Entonces en lo que se refiere a imaginar y representar la experiencia ficticia de un miembro de otra especie, el papel del narrador/poeta/cineasta/artista es semejante al de un traductor que se mueve entre la lengua de origen (aquella del ser más-que-humano cuya experiencia se retrata) y la lengua de destino (la de la audiencia humana). Al hacerlo, el traductor puede escoger, o involuntariamente caer, en el “humanismo compensatorio” sobre el que advierte Braidotti (2012), y que fácilmente nos lleva a ejemplos de antropomorfización que terminan negando la especificidad de seres distintos a los humanos. De forma alternativa, se pueden diseñar estrategias narrativas, poéticas o artísticas particulares en un esfuerzo por centrarse en el mensaje, mientras que se reconoce la proximidad a la lengua de origen, incluso siendo consciente de que la recreación de dicha experiencia siempre estará mediada por el hecho de que el traductor pertenece a una especie distinta, y con una lengua diferente. Tomando el concepto de “transcreación” del campo de los estudios de traducción, muy relacionado con la teoría del skopos, Carretero-González (2019) se refiere a esos artefactos culturales como “transcreaciones interespecies”. El objetivo de este congreso es explorar la forma en que los encuentros entre criaturas se han representado textualmente para transferir la experiencia de los seres no humanos a una audiencia humana. Como en todos los congresos de EASLCE, serán bienvenidas propuestas relacionadas con los estudios literarios y culturales, filosofía, historia del arte, traducción, educación, música, antropología, y otros campos de las humanidades ambientales. Las ponencias y los talleres propuestos pueden centrarse en , aunque no estén limitados a, los siguientes temas:

  • Ecologías afectivas
  • Funciones alegóricas de la naturaleza distinta de la humana
  • Biosemiótica y el lenguaje de la naturaleza más que humana / distinta de la humana
  • Imaginación y educación empáticas
  • Implicaciones éticas de las representaciones textuales de las experiencias distintas de la humana
  • Transcreación interespecies
  • Falacia patética y antropomorfización
  • Subjetividades posthumanas
  • Representaciones textuales de las comunicaciones animales y vegetales en la literatura y en otros discursos artísticos
  • Estudios de traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras: cambios en la apreciación de la naturaleza distinta de la humana en traducción y en la adquisición de lenguas extranjeras.


Literature and other artistic discourses feed on the imagination whenever authors/artists render to their public any experience other than their own, even those of individuals belonging to their own species. Thus, when it comes to imagining and rendering the fictional experience of a member of a different species, the role of the narrator/poet/filmmaker/artist resembles that of a translator who moves between the source language (that of the other-than-human being whose experience is being rendered) and the target language (that of the human audience). In so doing, the translator may choose, or inadvertently fall into, the “compensatory humanism” Rosi Braidotti warns against, which could lead to instances of anthropomorphisation that might eventually deny the specificity of the other-than-human being. Alternatively, s/he may devise particular narrative, poetic, artistic strategies in an effort to focus on the message, while acknowledging proximity to the source language, even in the awareness that the recreation of that experience will always be mediated by the fact that the translator belongs to a different species, speaking a different language. Borrowing the concept of “transcreation” from the field of translation studies, which is closely connected to skopos theory, Margarita Carretero-González refers to those cultural artefacts as “interspecies transcreations”. The aim of this conference is to explore the way in which creaturely encounters have been textually rendered in order to transfer the experience of the nonhuman species to a human audience. As in all EASLCE conferences we welcome contributions from literary and cultural studies, philosophy, art history, translation studies, education, music, anthropology, and other fields of environmental humanities. Proposed papers/workshops may focus on, but are not restricted to topics such as:

  • Affective ecologies
  • Allegorical functions of other-than-human nature
  • Biosemiotics and the language of more-than-human/other-than-human nature
  • Empathetic imagination and education
  • Ethical implications of textual representations of other-than-human experiences Interspecies transcreation
  • Pathetic fallacy and anthropomorphisation
  • Posthuman subjectivities
  • Textual representations of animal and plant communications in literature and other artistic discourses
  • Translation studies and foreign-language learning: changes in appreciation of other-than-human nature in translation and foreign-language acquisition.